Terminologia ragionata della medicina cinese classica e moderna

Novità! PROSSIMA USCITA 2021

Terminologia ragionata della medicina cinese classica e moderna è un testo che si rivolge a coloro che, per mestiere o per passione, hanno studiato o stanno studiando la medicina cinese.Non è un corso di lingua cinese, sebbene i cultori della materia possano avvantaggiarsi della disamina di un lessico così specifico, bensì un corso che punta a far meglio comprendere la teoretica della medicina cinese attraverso il suo linguaggio originale.

Per ricevere informazioni sulla pubblicazione e sulle modalità di acquisto del libro potete compilare il form qui sotto:

terminologia ragionata copertina

Per approfondire…

Terminologia ragionata della medicina cinese classica e moderna non è un corso di lingua cinese, bensì un corso che punta a far meglio comprendere la teoretica della medicina cinese attraverso  il suo linguaggio originale.

Il corso ha una costruzione “verticale” e modulare, motivazionale e diretta, cercando la migliore profondità possibile all’interno di nuclei tematici, alla quale contribuisce il confronto fra il lessico moderno e quello degli antichi classici di medicina cinese. Essendo il testo rivolto principalmente ai praticanti di medicina cinese (o agli interpreti desiderosi di familiarizzarsi con il lessico della medicina tradizionale), si è cercato di adottare un approccio andragogico più che pedagogico, lavorando su stimoli e suggestioni, senza passare per l’apprendimento sistematico di tutte quelle nozioni linguistiche che richiederebbero un tempo ed uno sforzo difficilmente esigibili da professionisti già attivi. L’obiettivo è quello di far apprendere minimizzando lo studio formale

La didattica andragogica prevede una personalizzazione dell’insegnamento. Per questo motivo, si è privilegiata una struttura modulare: gli approfondimenti sugli aspetti etimologici e sulla lingua classica o le piccole digressioni culturali che servono a contestualizzare la terminologia e a darle “verticalità” diacronica, sono ospitati in comparti ben distinti dal testo principale e facilmente identificabili dal titolo (Un tuffo nel cinese classico, Focus etimologico, A proposito...); in questo modo ciascuno potrà adattare l’apprendimento alle proprie esigenze, includendo o escludendo dalla lettura questi box tematici o viceversa.

Questo corso è concepito come livello base su cui eventualmente innestare successivi corsi a tema; il livello base è suddiviso in nove unità. Alla fine di ogni unità sono state inserite domande di autovalutazione ed esercizi.

Risorse raccomandate: redigendo questo testo si è cercata una sintesi principalmente fra il migliore dizionario di terminologia medica statunitense: Practical Dictionary of Chinese Medicine (Wiseman e Feng Ye) ed il migliore dizionario specializzato cinese (in inglese): Classified Dictionary of Traditional Chinese Medicine di Zhu-Fan Xie (Xie Zhufan) nella versione ampliata nel 2002. Fra i tanti dizionari elettronici  cinese-inglese disponibili, il più duttile è senz’altro Pleco, disponibile sia per dispositivi Ios che Android.

Per quanto attiene all’etimologia, (per le ragioni spiegate nell’Unità 1 in presentazione e Vademecum p. 00) si è scelto di basarsi principalmente su quella più diffusa in epoca classica e fondata sul dizionario etimologico Shuowen Jiezi della dinastia Han e sui successivi dizionari classici sino alla metà del 1800. Il migliore programma (adatto anche ai non specialisti) per un’etimologia basata sullo Shuowen  e sugli studi di Karlgren e con altre funzioni molto interessanti è senz’altro Wenlin: ABC Etymological Dictionary of Old Chinese di Axel Schuessler. Un’alternativa cartacea è la traduzione del dizionario Shuowen da parte di padre Wieger, all’inizio del Novecento.

Convenzioni di trascrizione: In linea generale, per la trascrizione dei termini in Pinyin si è tenuto conto delle norme esplicitate nel documento emesso nel 1988 dalla Commissione nazionale per l’Educazione della R.P.C. (国家教育委员会): Hànyǔ Pīnyīn Zhèngcífǎ Jīběn Guīzé (汉语拼音正词法基本规则), aggiornate nel 2012. Altre scelte di trascrizione sono elencate nell’introduzione all’unità 1.

I commenti sono chiusi.